miércoles, junio 14, 2006
martes, junio 13, 2006
sábado, junio 10, 2006
sábado, junio 03, 2006
Mi compañero de clase es un mono!!!
Continuando con esta serie acá les traigo el Capítulo 10, el 9 no lo subí porque estaba viendo X-Men 3: La Batalla Final.
Política animal.
Guano en 60 segundos.
lunes, mayo 29, 2006
martes, mayo 09, 2006
Nombre inolvidables!!!
Batman: Bruno Díaz (Bruce Wayne)
Robin: Ricardo Tapia (Dick Grayson)
Wonder Woman: Diana Pérez (Diana Prince)
Wonder Girl: Dina Rosas (Donna Troy)
Green Lantern: Raúl Jordán (Hal Jordan)
Flash: Bruno Alba (Barry Allen)
Kid Flash / Flash II: Carlos Vela (Wally West)
Martian Manhunter: Julio Jordán (John Jones)
Hawkman: Carlos Lara (Carter Hall)
Hawkwoman: Mirna Lara (Shiera Hall)
Green Arrow: Oliverio Reyna (Oliver Queen)
Black Canary: Diana Ríos (Dinah Lance)
Elongated Man: Rafael Rivas (Ralph Dibny)
Adam Strange: Adán Luna
Zatanna: Zitana (Zatanna Zatara)
Batgirl: Bárbara Fierro (Barbara Gordon)
Red Tornado: Juan Pérez (John Smith)
Estos no los traducían:
Superman * (Clark Kent)
Aquaman * (Arthur Curry)
Atom * (Ray Palmer)
Firestorm * (Ronnie Raymond)
Y una mención especial merece el Flash de Tierra-2 (pre-crisis) o lo que es lo mismo el Flash de la Segunda Guerra Mundial (post-crisis).
En inglés se llama Jay Garrick, pero en la traducción Novaro le pusieron ¡Jorge Forcada! O sea... ¡de dónde!
Finalmente, Jorge Forcada no le llega ni a la rodilla a lo que le hicieron a Superman cuando lo publicaron por primera vez en El Salvador. En un artículo que salió en noviembre de 1992 a raíz de la muerte de Superman, El Diario de Hoy reprodujo la primera tira cómica de Superman que publicó en 1942. Y en lugar de Clark Kent, a todo multicolor y en letras gigantes Superman se llamaba... ¡¡"Clarquén"!!.
Así que si creían que la Novaro hacía peores traducciones de nombres que llamarle "Titania" o "Guepardo" a Rogue o Wolverine, respectivamente, ¡En El Salvador les ganan por 10-1!
Tomado de: http://comicgeekos.blogspot.com/. Nos estamos viendo.
Robin: Ricardo Tapia (Dick Grayson)
Wonder Woman: Diana Pérez (Diana Prince)
Wonder Girl: Dina Rosas (Donna Troy)
Green Lantern: Raúl Jordán (Hal Jordan)
Flash: Bruno Alba (Barry Allen)
Kid Flash / Flash II: Carlos Vela (Wally West)
Martian Manhunter: Julio Jordán (John Jones)
Hawkman: Carlos Lara (Carter Hall)
Hawkwoman: Mirna Lara (Shiera Hall)
Green Arrow: Oliverio Reyna (Oliver Queen)
Black Canary: Diana Ríos (Dinah Lance)
Elongated Man: Rafael Rivas (Ralph Dibny)
Adam Strange: Adán Luna
Zatanna: Zitana (Zatanna Zatara)
Batgirl: Bárbara Fierro (Barbara Gordon)
Red Tornado: Juan Pérez (John Smith)
Estos no los traducían:
Superman * (Clark Kent)
Aquaman * (Arthur Curry)
Atom * (Ray Palmer)
Firestorm * (Ronnie Raymond)
Y una mención especial merece el Flash de Tierra-2 (pre-crisis) o lo que es lo mismo el Flash de la Segunda Guerra Mundial (post-crisis).
En inglés se llama Jay Garrick, pero en la traducción Novaro le pusieron ¡Jorge Forcada! O sea... ¡de dónde!
Finalmente, Jorge Forcada no le llega ni a la rodilla a lo que le hicieron a Superman cuando lo publicaron por primera vez en El Salvador. En un artículo que salió en noviembre de 1992 a raíz de la muerte de Superman, El Diario de Hoy reprodujo la primera tira cómica de Superman que publicó en 1942. Y en lugar de Clark Kent, a todo multicolor y en letras gigantes Superman se llamaba... ¡¡"Clarquén"!!.
Así que si creían que la Novaro hacía peores traducciones de nombres que llamarle "Titania" o "Guepardo" a Rogue o Wolverine, respectivamente, ¡En El Salvador les ganan por 10-1!
Tomado de: http://comicgeekos.blogspot.com/. Nos estamos viendo.
lunes, mayo 08, 2006
Subtitular una pelicula!!! (Parte 1 de 3)
Me llegó una pregunta sobre colocar subtitulos en un pelicula:
Yo sinceramente no lo hago pues siempre quedan errores en el aire,
y pos cuando no los colocas puedes variarle el tamaño a tu gusto,
algo que no puedes hacer si se los pegas.
Por eso te aconsejo que si vas a pegar subtitulos debes tener
primeramente(creo que esta palabra no existe en el RAE, es jerga
igoüistica, en fin).
Pasos:
1. Descargar el AVIcodec que se encuentra en:
http://avicodec.duby.info/
2. Descargar el Pocket Divx Encoder que esta en:
http://divx.ppccool.com/langue.php?lang=EN
3. Instalar el Avicodec y una vez instalado buscar la
pelicula a subtitular, esto se hace entrando al programa
y dandole a la opción [Sel. archivo] y una vez hecho esto
anota en una hoja La información que aparezca en Video:
Es decir, cuando cargas la pelicula, el programa realiza
un análisis detallado de la siguiente forma, la segunda
es la de nuestro intéres:
Archivo:---
Video:a Mb, b Kbps, c ftps, resolucion mxn (4:3) codéc, Soportado. <- Interesa.
Audio:---
Yo sinceramente no lo hago pues siempre quedan errores en el aire,
y pos cuando no los colocas puedes variarle el tamaño a tu gusto,
algo que no puedes hacer si se los pegas.
Por eso te aconsejo que si vas a pegar subtitulos debes tener
primeramente(creo que esta palabra no existe en el RAE, es jerga
igoüistica, en fin).
Pasos:
1. Descargar el AVIcodec que se encuentra en:
http://avicodec.duby.info/
2. Descargar el Pocket Divx Encoder que esta en:
http://divx.ppccool.com/langue.php?lang=EN
3. Instalar el Avicodec y una vez instalado buscar la
pelicula a subtitular, esto se hace entrando al programa
y dandole a la opción [Sel. archivo] y una vez hecho esto
anota en una hoja La información que aparezca en Video:
Es decir, cuando cargas la pelicula, el programa realiza
un análisis detallado de la siguiente forma, la segunda
es la de nuestro intéres:
Archivo:---
Video:a Mb, b Kbps, c ftps, resolucion mxn (4:3) codéc, Soportado. <- Interesa.
Audio:---




